About Me

Ma photo
Torreón, Coahuila, Mexico

mercredi 4 juillet 2012

Expressions mexicaines à connaître!

Bon bon c'est pas tout mais ça approche! Plus que 2 semaines avant que les premiers gaulois ne débarquent au Mexique. Je vous avais dit de vous entraîner à l'espagnol et bien voilà qq lignes qui vous serviront très certainement durant votre séjour: je vous présente les expressions et grossièretés les plus utilisées au Mexique! Ça vaut la peine d'y jeter un coup d'oeil car vous les entendrez très très très souvent!!
Bonne lecture et essayez d'en retenir qq uns! ;-)

Wey

Le ''wey'', dérivé du mot ''guey'' (boeuf si on le traduit), c'est ce qui distingue immédiatement le mexicain de tous les autres hispanophones du monde. Au Mexique, ''wey'' est très très utilisé, dans les situations informelles surtout, plus par les hommes que les femmes (bien que dans les milieux chics ça soit devenu très à la mode et les filles se disent aussi "wey"!). Wey est, si on veut, l'équivalent de ''man'' en anglais.

Pinche

Mon favori en tant que fervante adepte du "putain" en français. Pinche, c'est l'équivalent de notre ''maudit'' . Son utilisation se décline dans un bon nombre de situations: ''pinche trabajo'' (maudit travail), ''pinche madre'' (putain de merde), pinche wey (pauvre mec/con). Pinche peut être péjoratif ou non, dépendamment du contexte et du ton employé. Il peut même être affectif parfois (Pinche mexicano!).

Sale!

Au Mexique, "vale" n'existe pas! Ils utilsent beaucoup "sale!" ("ca marche!") "andale!" ("ok ca marche!") et "orale!" ("wouaw!" ou "ok ca marche" selon l'intonation).

¿Apoco?

Apoco est employé lorsqu'on est surpris de quelque chose, dans le genre ''ah oui?'' , ''et bien'', et surtout lorsqu'on est agréablement surpris.

Oye

Oye est utilisé pour interpeller quelqu'un, et est à peu près l'équivalent de notre ''hey''. Oye est utilisé dans les situations informelles.

¿Mande?

Si vous ne savez pas parler espagnol, c'est le mot à retenir! En effet, si vous n'avez pas entendu ou pas compris votre interlocuteur, vous pourrez simplement lui demander de répéter en disant "¿Mande?".

¡No manches!

Cette expression exprimant la surprise, qui signifie à peu près ''tu me dis des conneries'', ''dis-moi pas'' ou ''c'est pas vrai'' est très souvent utilisée par toutes les classes d'âges et les deux sexes, cependant surtout dans situations informelles. 

¡No mames!

C'est la version vulgaire de ''no manches'' (mamar = sucer, vous aurez compris pourquoi c'est vulgaire...). Surtout employé par les hommes dans les situations informelles (avec des amis) et pour les filles, mieux vaut s'abstenir, ça fait pas chic du tout!

Ahorita

Ahora (maintenant) existe peu... ou pas. Les mexicains disent "ahorita" et cela veut tout aussi bien dire tout de suite que dans 3 semaines au jamais (parole de mexicain = parole pas toujours très sérieuse). Pequeño s'utilise très peu aussi, ils disent plutôt chico ou chica.

¡Que padre! / ¡que chido!

Quand qqc vous plaît ou que vous passez un moment agréable "Que padre" ou "Que chido" sont les expressions à adopter. Ils peuvent être traduit par "Génial!" ou "Super!".

La cheve!

Pas non plus de "caña" au Mexique, ici, la reine c'est la "cheve". Synonyme de "cerveza" c'est également un mot à retenir si vous ne voulez pas vous déshydrater durant votre séjour au Mexique! Pour ce qui est de se prendre une biere vous pourrez aussi bien dire "echarse una chela" ou "chupar". Ah et "beber" ne s'utilise pas, ici ils disent "tomar". Par exemple "¿Que quieres tomar?" = qu'est ce que tu veux boire?.

Güero(a)
 
Parce que vous allez être de pauvres petits étrangers tous blancs et que les mexicains adorent mettre des surnoms à tout le monde il faut que vous sachiez qu'aux blancs (étrangers) ils leur disent "güero" (güera au féminin).

Desmadre

El "desmadre" c'est le bordel, le foutoir mais c'est aussi employé pour désigner qq un. Dans ce dernier cas vous l'aurez deviné c'est pas très gentil comme qualificatif, ça désigne qq un qui fait n'importe quoi de sa vie ou qui est très bordélique!

Chingar

Un verbe important en argot mexicain c'est "chingar" et il s'utilise dans bon nombre d'expressions. Par exemple "¡Como chingas!" = "tu fais chier!", "Me chingó" = "il m'a eu" ou "¡chinga tu madre!" = "NTM". De la viennent aussi d'autres mots comme par exemple "un chingón" qui veut dire "un emmerdeur" ou bien dans un sens plus positif quelqu'un d'habile, d'intelligent. Et enfin toutes les expressions utilisant "la chingada" comme "hijo de la chingada" = "fils de p..." ou "vete a la chingada" = "casse-toi". C'est pas joli joli tout ça mais vous l'entendrez très certainement!

Un chorro/ un Montón

"Mucho" a de nombreux synonymes au Mexique et "un chorro" ou "montón" en sont les plus communs. Par exemple "Te quiero un chorro" = "je t'aime beaucoup" ou "hay un montón de gente" = "il y a bcp de monde".

Si avec ça vous êtes pas parés pour venir au Mexique, je sais pas ce qu'il vous faut!

A très bientôt tout le monde! J'ai hâte de vous voir!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire